原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《长相思电视剧在线观看免费》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错
失控的小胖子:106.93.13.104
Carrie真的是全剧最biao先把Aidan绿了然后求人原谅并且是“you have to forgive me”末了还把人甩了做这么些破事还有脸介意aidan其他女友的脸色和big搞破鞋的时候也是圣母心爆炸去找正房“道歉”服了